9 клас, зарубіжна література
Урок за 31 жовтня
Тема РОЗВИТОК МОВЛЕННЯ. ПОЕТИЧНИЙ ПРАКТИКУМ ЗА ТВОРЧІСТЮ ДЖ. Ґ. Н. БАЙРОНА
Учитель. ліро-епічна поема Байрона, з якою
ми познайомилися, окреслила кордони нового жанру і навіть здолала його межі.
Грандіозний художній експеримент, який тривав майже 10 років, висунув нові
художні завдання:
ü Конкретизацію та взаємоузгодження
художніх часу і простору;
ü Відокремлення героя від автора, формування
об'єктивних (епічних) засобів розкриття характеру героя;
ü відображення в невеликій історії
особистості характерних ознак великої історії, закономірностей суспільного
життя. Отже, конструктивні особливості поеми «Паломництво Чайльд Гарольда» — відсутність,
несформованість фабули, переважання ліричного начала над епічним. Із секретами
творчої лабораторії письменника ми й ознайомимося сьогодні на практиці.
Поетичний практикум
ü На прикладі однієї строфи поеми Байрона
«Паломництво Чайльд Гарольда» доведіть її відповідність спенсеровій строфі.
Очікувана відповідь
Для спенсерової строфи є характерним
п'ятистопний ямб, але останній рядок — із шестистопним ямбом. Має римування за
схемою: аба ббв бвв.
|
Прощай,
прощай! |
а |
|
Вже берег
зник, |
б |
|
Лиш мріє
далина. |
в |
|
I свист
вітрів, і меви крик |
б |
|
Над
відхланню луна. |
в |
|
Сідає
сонце. Ми в той край |
а |
|
Мчимо
серед стихій. |
г |
|
До завтра,
сонця лик! Прощай! |
а |
|
Добраніч,
краю мій! |
г |
Римування наведеного фрагмента відповідає
схемі: абв бва гаг.
|
Сі/да*/є/
со*н/це. / Ми* /в той/ кра*й / |
4 стопи |
|
Мчи/мо*/
се/ре*д/сти/хі*й. / |
3 стопи |
|
До/
за*вт/ра, / со*н/ця/ ли*к! / Про/ща*й! / |
4 стопи |
|
Доб/ра*/ніч,
/ кра*/ю/ мі*й! / |
3 стопи |
Висновок. Хоча перекладач і не зберіг
спенсерової строфи оригіналу, але загальний зміст і настрій вірша передано
добре.
ü Порівняйте свої висновки з
літературознавчим коментарем на ту саму тему.
Літературознавчий коментар. Для цілісності передавання всіх композиційних моментів Байрон обрав особливу віршову форму — спенсерову строфу, яка, на думку поета, допускає вираження найрізноманітніших почуттів і думок. Вона відзначається гнучкістю, здатністю передавати найтонші інтонаційні відтінки. П. О. Куліш одним із перших серед українських письменників послуговувався цією поетичною формою в оригінальній творчості (поема «Магомет і Хадиза»), проте у перекладі «Чайльд Гарольда» не зберіг її. Перекладач збільшив кожну строфу на один рядок, ужив замість 10-стопного ямба 13-стопний, також опустив рими (майже вся поема написана білим віршем), що розтягнуло твір, позбавило його властивої ритмомелодики. На ці недоліки (як досить суттєві) вказував, зокрема, І. Я. Франко у передмові до перекладу. Проте слід врахувати недостатню опрацьованість теорії перекладу на той час, а також лексичну особливість англійської мови, у якій значно більше односкладових слів, ніж в українській. Віддавши перевагу лексичній відповідності над поетичною формою, Куліш утратив дещо на ритміко-інтонаційному рівні, що негативно позначилося на ідейному наповненні твору. Проте бажання зберегти ритм першотвору в перекладах Куліша відчувається, особливо там, де цей ритм має різко виражене смислове навантаження. Так, у першій пісні (строфа II) вірш плавний і традиційний:
Whilome in Albion‘s isle there dwelt a youth;
Who ne in virtue‘s ways did take delight...
Подібний ритм, хоч і більш розтягнутий, у
Куліша:
Колись на острові, на славнім Альбіоні,
Жив молодик, що був байдужен на все добре.
У строфі 37 вірш звучить як бойовий
заклик:
Awake' ye Sons of Spain! awake! advance!
Lo! Chivalry, your ancient goddess, cries.
Цей ритм збережено і в українському
перекладі:
Прокиньтеся, сини гішпанські, о,
прокиньтесь!
Ударте!.. Чуєте? вас рицарство скликає...
ü Доведіть наявність ознак романтизму в
наведеному фрагменті:
I свист вітрів, і меви крик
Над відхланню луна.
Сідає сонце. Ми в той край
Мчимо серед стихій.
<...>
Це шквал тебе ляка в плавбі
Чи змерз під штормом ти?
Не треба сліз. Наш корабель
Міцний і знає шлях,—
Він мчить між рифів і між скель,
Мов сокіл в небесах.
— Хай шторм реве, гуркоче грім,
Безодня хай кипить.
Очікувана відповідь
Романтичний пейзаж є ніби віддзеркаленням душі, внутрішнього світу героя-бунтівника, нерідко він бурхливий, незвичайний, дуже яскравий. У такому зображенні завжди зосереджується увага на одній художній деталі, найбільш виразній і важливій. Це центральна деталь романтичного пейзажу. Романтичний пейзаж має свої особливості: слугує одним із засобів створення незвичайного, іноді фантастичного світу, протиставленого реальності, причому велика кількість фарб робить краєвид ще й емоційним (звідси винятковість його деталей і образів, часто вигаданих художником). Такий пейзаж зазвичай відповідає натурі романтичного героя, який страждає, меланхолійно-мрійливого або неспокійного, який бунтує, бореться. Він відображає одну з центральних ознак романтизму — розлад між мрією і самим життям, символізує душевні потрясіння, відтіняє настрої персонажів. У байронівських пейзажах ми бачимо шаленство стихій — вітру, шторму, бурі, грому, холоду; небезпеку — рифи, скелі; крізь них пробивається міцний корабель; героя не лякає небезпека, тому що йому нема чого, як він вважає, утрачати.
ü Визначте у цьому фрагменті фольклорні
мотиви. (Широке використання поетичних звертань, риторичних окличних речень,
уживання народнопоетичних порівнянь — мов сокіл; фразеологізмів — душа болить;
зменшувально-пестливих слів — синка; вигуків — о; символіки, народних прикмет:
виття пса — лихо, печаль та ін.)
ü Знайдіть у поемі «Мазепа» портрет
дівчини-козачки, схарактеризуйте за ним героїню, поясніть ставлення автора до
неї.
Очікувана відповідь
Чиї ж це очі неземні
На мене дивляться так мило?
<...>
Дівчатко з довгою косою,
Струнке, вродливе і ставне —
Сиділо в хаті під стіною
І пасло поглядом мене...
<...>
То стрітився з її очами,
Бо час від часу ці дівочі
Великі й ясні дикі очі,
Повніські співчуття і жалю,
На постіль падали мою.
<...>
Та перед тим вона кивнула
Веселим поглядом мені,
Що я не сам, що я в сім'ї,
Що нічого мені боятись...
<...>
Побачила дочка козацька,
За руку узяла з любов'ю,
Щось там поправила в зголов'ю.
Висновок. Образ козацької доньки-рятівниці
автор змалював з величезною любов'ю та теплом. Дівчина вродлива, струнка,
весела, добра, лагідна, турботлива, милосердна, готова будь-якої миті прийти на
допомогу незнайомцеві, щира у своїх почуттях.
ü Проаналізуйте систему художніх засобів поеми «Мазепа» та зробіть висновки. (Художні засоби різноманітні: від епітетів (юний, міцний), порівнянь (мов сокіл в небесах), інверсії (на пустирі глухім) — до метафор (серцем скам'янів) і народнопоетичних засобів — див. вище.)
ü Розкрийте образ Долі у творах Байрона.
(У романтиків Доля — фатум. Її не можна ані передбачити, ані обійти, ані
обдурити. Інколи трагічні події можуть сприяти славі й успіху, інколи —
навпаки.)
ü Порівняйте різні переклади фрагментів
поеми на змістовому, лексичному, синтаксичному рівнях та щодо вживання художніх
засобів, зробіть висновки та висловіть свої уподобання (за можливості —
порівняйте з підрядковим перекладом).
|
Переклад
Д. Х. Паламарчука |
Переклад
П. О. Куліша |
|
Прощай,
прощай! Вже берег
зник, Лиш мріє
далина. I свист
вітрів, і меви крик Над
відхланню луна. Сідає
сонце. Ми в той край Мчимо
серед стихій. До завтра,
сонця лик! Прощай! Добраніч,
краю мій! Прощай,
прощай! Вже берег
зник, Лиш мріє
далина. I свист
вітрів, і меви крик Над
відхланню луна. Сідає
сонце. Ми в той край Мчимо
серед стихій. До завтра,
сонця лик! Прощай! Добраніч,
краю мій! |
Прощай,
мій краю, берегу рідний! Вже ти
зникаєш над синім морем. Вітри
нічнії, ревучі хвилі Співають
разом із моїм горем. Он сонце в
морі тоне-сідає... Марно за
сонцем поженемося... Прощай,
ясненьке! Прощай, мій краю! Чи ж ми в
пітьмі звеселимося? Прощай,
мій краю, берегу рідний! Вже ти
зникаєш над синім морем. Вітри
нічнії, ревучі хвилі Співають
разом із моїм горем. Он сонце в
морі тоне-сідає... Марно за
сонцем поженемося... Прощай,
ясненьке! Прощай,
мій краю! Чи ж ми в
пітьмі звеселимося? |
ü Виразно прочитайте улюблені епізоди з
поем Байрона, які дали вам змогу відчути естетичну насолоду від краси слова,
оригінальної думки, влучного спостереження.
ДОМАШНЄ ЗАВДАННЯ
Підготуватися до контрольної роботи за
темою «Романтизм: творчість Г. Гейне, Дж. Ґ. Н. Байрона».
Немає коментарів:
Дописати коментар